Algunas de las principales técnicas de traducción

Hay un gran repertorio de técnicas utilizadas por los traductores al hacer su trabajo. Por ejemplo, al llevar a cabo su lectura éste podría identificar que hay diferencias importantes en cuanto a la gramática y al léxico de ambos idiomas. O, para poner otro ejemplo, tal vez el lenguaje del idioma por traducir es muy coloquial, por lo cual muchas oraciones no tendrán una traducción literal. En este artículo explicaremos algunas de las técnicas principales que utiliza un traductor para alcanzar una traducción precisa. Dichas técnicas se dividen entre “técnicas de traducción directa” y “técnicas de traducción oblicuas”.

Traducción directa

Préstamos

En estos casos la misma palabra usada en cierto idioma pasa a ser parte del léxico de otro idioma. Esto ocurre, por lo general, cuando el término no tiene un equivalente en el idioma al que ha comenzado a pertenecer. Algunos de los ejemplos más comunes son la palabra “software” en el campo tecnológico, que en la mayoría de los idiomas se dice igual, es decir, “software”. Otro ejemplo es “punk”, que se refiere al movimiento cultural. Dichas palabras comienzan a formar parte del repertorio de distintos idiomas muchas veces por el uso que le dan los parlantes del idioma día a día. En muchos casos se considera que la palabra se escucha mejor o más sofisticada en su idioma fuente y por eso se hace el préstamo. Por ejemplo, muchos preferimos decir “check-in” o “check-out” al referirnos a la hora de entrada o a la hora de salida de un hotel. No obstante, estas palabras tienen sus traducciones al español.

Calcas

Una calca o una traducción de préstamos se refiere a frases prestadas de otro idioma que se traducen de manera literal, palabra por palabra. Por lo general se encuentran en áreas especializadas o internacionales, como aseguramiento de calidad (quality assurance, assurance qualité, Qualitätssicherung). Muchas de estas se usan de manera muy común, como por ejemplo “peso mosca” o “Casa Blanca” del inglés “flyweight” o “White House. Sin embargo, el significado de otras calcas puede ser bastante confuso para la mayoría, en especial cuando se refiere a vocaciones específicas, temas científicos o legales. Por ejemplo “solución de compromiso” es un término legal en español tomado del inglés “compromise solution” y aunque los abogados hispanoparlantes la entienden, el término en realidad no se entiende por la persona común. Una calca no muy común puede parecer antinatural y puede revelar que el traductor no tiene experiencia en el idioma origen o en el área de experticia si se traduce literalmente.

Traducción literal

Las traducciones literales funcionan algunas veces y algunas no, dependiendo de los idiomas que se están traduciendo y la estructura de las oraciones. Por ejemplo “El hombre corre muy rápido para ganar la competencia” se traduce “The man runs very fast to win the competition”. Esto, reiteramos, funciona en algunos casos pero en muchos otros no. Esta oración, de hecho, no se traduce en el francés ni en el alemán utilizando esta técnica debido a que las estructuras de las oraciones en francés y en alemán son distintas. Además, porque una oración se pueda traducir de forma literal de un lenguaje a otro no significa que todas las oraciones se puedan traducir de forma literal.

Traducción oblicua

Las técnicas de traducción oblicua se utilizan cuando los elementos estructurales o conceptuales del idioma origen no se pueden traducir de manera directa o literal sin alterar el significado o los elementos gramaticales o estilísticos del idioma fuente.

Transposición

Este es el proceso por medio del cual algunas partes del discurso cambian su secuencia al ser traducidos. Por ejemplo “pelota roja” se traduce como “red ball” en inglés. Las estructuras gramaticales por lo general difieren entre idiomas. La transposición se utiliza mucho entre el inglés y el español debido a las diferencias en cuanto a la ubicación del verbo en la oración. En el inglés generalmente el verbo se encuentra al comienzo de la oración, mientras que en el español el verbo puede estar más cerca al final. Esto requiere que el traductor sea consciente de que es posible cambiar las posiciones de las palabras en las oraciones del idioma al cual está traduciendo, sin alterar el significado del texto fuente. Por ejemplo “hand knitted” se convierte en “tejido a mano” en el español.

Modulación

 La modulación consiste en utilizar frases distintas en el idioma al que se traduce para transmitir el mismo mensaje. A través de la modulación el traductor lleva a cabo un cambio desde el punto de vista del mensaje sin alterar el significado y sin producir ambigüedad al lector. La modulación en el campo de la traducción se utiliza para iltustrar las diferencias entre las traducciones literales y las traducciones con significados coherentes. En otras palabras, la idea o el significado es el mismo, pero las frases utilizadas en el idioma fuente y el idioma a traducir son distintas. Por ejemplo “It is not difficult to show” no se traduce literalmente “no es difícil de demostrar”, aunque sea gramaticalmente correcto. Aquí se aplica la modulación para que quede “es fácil de demostrar”. Es decir que una traducción literal en algunos casos puede ser gramaticalmente correcta, sin embargo, suena extraño en el idioma al que se traduce porque se trata de una frase no utilizada en ese idioma de manera ordinaria.

Reformulación

En el caso de la reformulación debes expresar algo en formas completamente distintas. Esto se da mucho al traducir frases publicitarias o títulos de películas. Se trata de un proceso creativo que no siempre es fácil. Por ejemplo, la película de Quentin Tarantino “Pulp fiction” se tradujo al español como “Tiempos violentos” y la película “Shawshank redemption” se tradujo como “Sueños de fuga”. La traducción de dichos o términos coloquiales entran en esta categoría. Por ejemplo “under the weather” traduce literalmente “bajo el clima” pero en realidad significa “estar enfermo” o “no sentirse bien”. “Easy does it” traduce literalmente “fácil lo hace”, pero significa “tener cuidado” o “hazlo con cuidado”. Otros ejemplos se dan en las expresiones idiomáticas o incluso en nombres de instituciones.

Adaptación

La adaptación ocurre cuando algo específico a la cultura de un idioma se expresa de manera completamente distinta. Sin embargo, esa forma es más apropiada para la cultura del idioma al que se está traduciendo. Se trata de una modificación de un contexto cultural. Por ejemplo, si estás adaptando unas lecciones de cómo aprender inglés, y lo quieres volver en lecciones de cómo aprender en español, entonces se te dificultará la parte de los “double negatives” porque esa regla gramatical no aplica en español. Sería mejor adaptar y mencionar las reglas de acentuación con tildes. La noción de “adaptación” contrasta con la noción de “traducción”. Muchos se podrían preguntar “¿Es una traducción?”. La respuesta es: “No, es una adaptación”. Esto significa es que el texto no se tradujo simplemente, hubo un proceso de manipulación del texto por una razón particular. 

Compensación

En términos generales, la compensación se puede usar cuando algo no se puede traducir y el significado que se pierde se expresa en otra parte del texto traducido. Se trata de “compensar” en una parte del texto algo que no se podría traducir en otra. Un ejemplo es el problema de traducir matices de formalidad en los idiomas, como en el español que se usan formas como el “tú” informal y el “usted” formal. Lo mismo ocurre en francés con “tu y vous”, y en el alemán “du y sie”, a diferencia del inglés en donde solo está el “you”. Tenemos que recordar que la traducción no es solo un movimiento entre dos idiomas sino también entre dos culturas. Esto implica reemplazar elementos cuyas raíces están en la cultura del idioma de origen con elementos que son nativos del idioma de destino. Aquí el traductor ejerce un cierto grado de elección en su uso de las características nativas y, como consecuencia, la traducción exitosa dependerá del dominio del traductor de los supuestos culturales en cada idioma en el que trabaje.

¿Necesitas una traducción profesional? Entonces nuestro servicio de traducciones te interesará.

 
0
YOUR CART
  • No products in the cart.